Катехизационный хорал. Автор текста - М. Лютер, 1524 г.
Библейский текст, на основании которого был написан хорал Подстрочный перевод хорала Краткий Катехизис Русский поэтический текст

Библейский текст, на основании которого был написан хорал:
Исход 20:2-17
2 Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; 3 да не будет у тебя других богов пред лицем Моим. 4 Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; 5 не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого [рода], ненавидящих Меня, 6 и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. 7 Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно. 8 Помни день субботний, чтобы святить его; 9 шесть дней работай и делай всякие дела твои, 10 а день седьмой - суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих; 11 ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его. 12 Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе. 13 Не убивай. 14 Не прелюбодействуй. 15 Не кради. 16 Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. 17 Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего.
Подстрочный перевод хорала:
1. Dies sind die heilgen zehn Gebot, Вот святые десять заповедей,
Die uns gab unser Herre Gott Которые дал нам наш Господь
Durch Mose, seinen Diener true, Через Моисея, Своего верного раба,
Hoch auf dem Berg Sinai. На вершине горы Синай.
Kyrieleis.
2. Ich bin allein dein Gott, der Herr, Я Единственный Господь твой и Бог,
Kein Götter sollst du haben mehr; Да не будет у тебя других богов.
Du sollst mir ganz vertrauen dich, Полностью доверься Мне,
Von Herzensgrund lieben mich. Возлюби Меня всем сердцем твоим.
Kyrieleis.
3. Du sollst nicht führen zu Unehrn Не бесчести Имени Бога,
Den Namen Gottes, deines Herrn; Господа твоего.
Du sollst nicht preisen recht noch gut, Не поддерживай ничего,
Ohn was Gott selbst redt und tut. Кроме угодного Богу.
Kyrieleis.
4. Du sollst heilgen den siebten Tag, Святи день седьмой,
Daß du und dein Haus ruhen mag; Пребывай в покое в этот день со всем домом твоим.
Du sollst von deim Tun lassen ab, Ты должен оставить все дела,
Daß Gott sein Werk in dir hab. Чтобы Он мог свершить Свой труд в тебе.
Kyrieleis.
5. Du sollst ehrn und gehorsam sein Почитай и слушайся
Dem Vater und der Mutter dein Твоих отца и мать
Und wo dein Hand ihn' dienen kann; И делай все, что в твоих силах, чтобы помогать им,
So wirst du langs Leben han. Тогда жизнь твоя продлится долго.
Kyrieleis.
6. Du sollst nicht töten zorniglich, Не убивай в гневе,
Nicht hassen noch selbst rächen dich, Не ненавидь и не мсти за себя.
Geduld haben und sanften Mut Имей терпение и кротость,
Und auch dem Feind tun das Gut. Даже врагам делай добро.
Kyrieleis.
7. Dein Eh sollst du bewahren rein, Брак свой храни в чистоте
Daß auch dein Herz kein andre mein, И в сердце не помышляй дурного.
Und halten keusch das Leben dein Веди жизнь целомудренную
Mit Zucht und Mäßigkeit fein. В строгости и умеренности.
Kyrieleis.
8. Du sollst nicht stehlen Geld noch Gut, Не кради ни денег, ни иных вещей,
Nicht wuchern jemands Schweiß und Blut; Не наживайся на чужом поту и крови,
Du sollst auftun dein milde Hand Будь открытым для милости
Den Armen in deinem Land. К бедным в твоем краю.
Kyrieleis.
9. Du sollst kein falscher Zeuge sein, Не лжесвидетельствуй,
Nicht lügen auf den Nächsten dein; Не лги о ближнем твоем.
Sein Unschuld sollst auch retten du Охраняй его честь,
Und seine Schand decken zu. Прикрывай его позор.
Kyrieleis.
10. Du sollst deins Nächsten Weib und Haus Ни жены, ни дома ближнего твоего не пожелай
Begehren nicht, noch etwas draus; А также того, что находится в доме.
Du sollst ihm wünschen alles Gut, Ты должен желать ближнему твоему всякого добра,
Wie dir dein Herz selber tut. О каком только сможет подсказать тебе твое сердце.
Kyrieleis.
11. Die Gbot all uns gegeben sind, Закон дан всем нам для того,
Daß du dein Sünd, o Menschenkind, Чтобы ты, дружок,
Erkennen sollst und lernen wohl, Видел свою греховность и учился
Wie man vor Gott leben soll. Жить так, как угодно Богу.
Kyrieleis.
12. Das helf uns der Herr Jesus Christ, Помоги нам, Господь Иисус Христос,
Der unser Mittler worden ist; Наш Посредник.
Es ist mit unserm Tun verlorn, Ибо мы бессильны исполнить закон,
Verdienen doch eitel Zorn. Наши дела достойны лишь гнева.
Kyrieleis.
|