|

варианты мелодий и английский перевод
Поэтический перевод с немецкого: Михаил Новожилов-Красинский, 2010 г. (перевод выполнен по заказу Общества изучения истории лютеранской музыки)
Артикул I: О Боге
1. Gott Vater, Sohn und Geist sind eins in drei Personen, Отец, и Сын, и Дух - вся Троица Святая - Die unzertrennt beisam im Liecht der Gottheit wohnen, Вместе пребудут век, божественно сияя: Gleich Ewig, gleicher Macht, voll Weißheit, gleicher Ehr. В них - вечность, мудрость, мощь, в них - честь и благодать; Verworffen müsse seyn der Ketzer Gegenlehr. Все ереси должны забвенью мы предать.
Артикул II: О первородном грехе
2. Wir sind der Sünden Knecht, soviel wir sind geboren Все - слуги мы греха: мы - плод грехопаденья; Natürlich, nach dem Fall: Der Tod ist uns geschworen, В грехе мы рождены, смерть - наш удел с рожденья. Es sey dann, daß die Tauff uns wider lebend macht. Восставь, крещенье, нас и благодать умножь! Pelagi Lehr hiervon ist fälschlich ausgedacht. Пелагий был неправ, его ученье - ложь.
Артикул III: О Сыне Божьем
3. Gott, der von Gott erzeugt, bleibt Gott und wird geboren От Бога Сын исшёл и Господом родился, vom Menschen wahrer Mensch, doch allzeit unverlohren И праведник святой в греховный мир явился; der Mutter Jungferschaft, und hilft durch seinen Tod Девичество сберёг Он Матери Своей, uns Menschen ingemein aus aller Sündennoth. Своею смертью спас от уз греха людей.
Артикул IV: Об оправдании
4. Kein Mensch ist nach dem Fall, der dürffte sich verlassen Не может человек всецело положиться Auff eigner Werk Verdienst, er muß im Glauben fassen, Лишь на свои дела - но должен он стремиться Was Christus hat gethan, Der uns bey GOtt versühnt, Последовать Христу, Кто грешных оправдал Und leben hat und Gnad durch Seinen Tod verdient. И смертию своей жизнь вечную нам дал.
Артикул V: О служении
5. Gott pflegt uns durch sein Wort den Glauben zuzuwenden, Бог Словом нас Своим на подвиг вдохновляет, Und dessen Unterhalt durch seine Sakramenten. И таинства Его в нас веру укрепляют. Es wirkt dadurch in uns der werthe GOttes Geist, Дух подлинный в себе Господень мы храним, - Das Widertäufervolk sein eignes Wissen preist. И пусть анабаптист идёт путём своим.
Артикул VI: О новом послушании
6. Der Baum bezeugt die Frucht, der Weinstock seine Trauben, У яблони - плоды, и гроздь - у винограда; So zeugen gute Werk von einem wahren Glauben; В ком - правой веры свет, тем добрый плод - награда. Die Werk, die GOtt befiehlt. Drum thu, was GOtt gefällt, В деяниях своих лишь Богу угождай, - Doch, daß es sei auf Gnad, nicht auf Verdienst gestellt. Но всё ж не на дела - на милость уповай.
Артикул VII: О Церкви
7. Es ist nur eine Kirch, und die hat viel Gemeinen, Одна лишь церковь есть - но разных общин много, Als Glieder eines Leibs: Solang die Sonn wird scheinen, Как членов одного святого Тела Бога; So wird auch sie bestehn. Der Bräuchen Unterscheid, Но если об одном в них проповедь идёт - Wo man nur einig lehrt, macht kein Uneinigkeit. Различие ветвей к разладу не ведёт.
Артикул VIII: Что такое Церковь
8. Sie sind nicht alle fromm, die in der Kirche leben, Есть праведники здесь, но есть и лицемеры; Es pflegt sich oft darein der Gleisner Haufzugehen: Немало в церкви тех, в ком нет ни капли веры; Doch nimt und gibt der Kraft der Sacramenten nicht Но, миру вопреки, всё ж таинства сильны, Deß Priesters Lebens Art, wann er sein Amt verricht. Коль должности своей священники верны.
Артикул IX: О Святом Крещении
9. Das Wasserbad im Wort ist Noth, zu überkommen Крещенье в Слове нам дорогу открывает Der Seelen Seligkeit: Wir werden eingenommen К спасению души, и всех нас приобщает Dadurch in GOttes Bund, sowol das kleine Kind, К единству с Богом здесь, к блаженству в небесах, - Als die schon allbereit bei Höherm Alter sind. И маленьких детей, и старцев в сединах.
Артикул X: О Святом Причастии
10. Im Abendmahl deß HErrn, wird Christi Leib genossen, В Причастии Святом мы Божью плоть вкушаем, Und dessen wahres Blut, das er am Kreutz vergossen; И кровь, что на кресте Он пролил, выпиваем; Der Leib zusamt dem Brod, das Blut zusamt dem Wein. Плоть в хлебе мы едим, и кровь в вине мы пьём; Die Lehr, die anders ist, stimmt mit der Schrift nicht ein. С Писаньем лада нет в учении ином.
Артикул XI: Об исповеди
11. Die Ohrenbeicht soll auch bei uns behalten werden, Мы исповедь храним - прощенье прегрешений, Doch, daß die Seel dadurch nicht komm in neu Beschwerden. Чтоб душу оградить от новых искушений; Die Sünden allesamt umständlich zeigen an, Но вспомнить каждый грех, что был им совершён, Ist eine schwere Sach, die niemand leisten kann. Не может человек, хоть трижды честен он.
Артикул XII: О покаянии
12. Wer wieder nach der Tauf in schwere Sünd gerathen, Кто, будучи крещён, впадает в согрешенья, Kehrt aber wieder um von seinen Missethaten, Пусть обратится вспять, оставив преступленья; Erkennt, beicht, reut, und gläubt; der zweifle nimmer nicht Пусть веру явит он и покаянья плод - An GOttes Gnad, wo er auch bringt der Buße Frücht. И милость Божья с ним пребудет и спасёт.
Артикул XIII: Об употреблении Таинств
13. Nicht sind die Sakrament nur leere Gnadenzeichen; Не милости одной нам таинства залогом: Pfand sind sie auch, die GOtt und uns in eins vergleichen: Они - залог того, что мы едины с Богом; Drum der du sie geneußt, nimm rechte Kundschaft ein, Но вера здесь нужна, и не спасётся тот, Der Glaub hilft mit dem Brauch, nicht nur der Brauch allein. Кто к таинствам святым без веры припадёт.
Артикул XIV: О церковном порядке (о рукоположении)
14. Es soll sich keiner nicht der Kühnheit unterstehen, Надеждою себя никто да не обманет, Daß er ins Priesterthum wollt unberufen gehen. Что пастырем людей своей он волей станет: Wer GOtt im Kirchenamt will dienen, muß darein Коль Господу служить призванье у него - Von dem, ders hat Gewalt, zuvor geordnet sein. Имеющие власть избрать должны его.
Артикул XV: О церковных обрядах
15. Die Zeremonien, die von den lieben Alten Обрядов строй, что нам от прадедов достался, Sind eingeführt, soll man auch billig noch behalten; Мы все должны хранить, чтоб каждый их держался, - Wann nur kein Aberglaub dadurch verursacht wird, Но в ханжество от них не следует впадать: Und kein Gewissenslast den Seelen aufgebürdt. От суеверных душ отходит благодать.
Артикул XVI: О светских (государственных) делах
16. Man soll der Oberkeit Gewalt sich nicht entbrechen: Власть светскую должны мы чтить без возмущенья: Sie ist von Gott gesetzt, was recht ist, recht zu sprechen, От Господа она дана для устроенья, Zu schaffen durch den Krieg, daß Fried im Lande sei: Чтоб мир был на земле, чтоб в беды нам не впасть; Es bleibt, so lang die Welt, die weltlich Policei.* (*d.h. Regiment). Покуда мир стоит, пребудет в нём и власть.
Артикул XVII: О втором пришествии Христа, как Судии
17. Wann Christus wiederkömmt, wird diese Welt zergehen, Когда придёт Христос, сей мир погибнет грешный, Und die jetzt nicht mehr sind, von Toden auferstehen: И мёртвые на суд взойдут из тьмы кромешной; Theils zu dem Himmelreich, theils zu der Höllen Qual. Рай Божий ждёт одних, других низвергнут в ад; Das weltlich Christi Reich, ist nichts nicht überall. О хилиазме нам напрасно говорят.
Артикул XVIII: О свободной воле
18. Es ist dem Menschen zwar sein freier Will gelassen Пусть человеку здесь дана свобода воли, Auch nach dem Sündenfall, zu lieben und zu hassen, Пусть может он любить и ненавидеть вволю, Was die Vernunft begreift, was dient zur Seelen Heil, Пусть вправе выбирать, каким идти путём, - Da fehlt es der Natur an allem ihrem Theil. Но склонность ко греху вредит ему во всём.
Артикул XIX: О причине греха
19. Was nur ein Wesen hat im Himmel und auf Erden, Всё, что на свете есть, чем полно мирозданье, - Ist alles Gottes Werk, auch was gedacht kann werden. И небо, и земля, - всё Господа созданье; Der Teufel, und der Will des Menschen, wirkt die Sünd, И воля лишь людей, коль дьявол ввёл в обман, (Die nur ein Mangel ist) wo sich dieselbe sind. Творить способна грех, который есть изъян.
Артикул XX: О добрых делах
20. Es wird zwar kein Verdienst den Werken zugeschrieben, Делами на земле нам не стяжать спасенья, - Doch wär es auch nicht gut, daß man sie nicht sollt üben. Но всё ж не должно нам дела предать забвенью: Die Werk, nicht die der Mensch aus eigner Wahl verricht, Не то, что человек по прихоти творит, Nur die, nach Gottes Wort, sind waare Glaubens Frücht. Зовётся веры плод, - а то, что Бог велит.
Артикул XXI: О поклонении святым
21. Die Heilgen ehren wir, und ihres Glaubens Thaten Мы чтим своих святых бессмертные деянья, Sind bei uns höchstberühmt; doch ist uns nicht zu rathen, Но мы им воздаём одно лишь почитанье; Daß wir sie sollten auch in Nöthen rufen an: В невзгодах мы святых на помощь не зовём: Gott ist allein der HErr, der uns verhelfen kan. Господь один есть Бог, надежда наша - в Нём.
Артикул XXII: О причащении хлебом и вином
22. Weils Christus eingesetzt, und Paulus auch behalten, Христос установил, и Павел подтвердил нам: Im Abendmahl die zwo des Leibs und Bluts Gestalten. Даны нам Плоть и Кровь в Причастии едином. Weil auch in erster Kirch der Priester und der Lai Как были встарь одно священник и народ Kein Unterschied gehabt, bleibts billig noch darbei. У первохристиан, - мы чтим обычай тот.
Артикул XXIII: О вступлении в брак священников
23. Die Eh hat Gott gewollt, die Unzucht zu vermeiden, Брак Господом нам дан, чтоб блуда избегали: Weil der verderbte Mensch pflegt manche Brunst zu leiden. Ведь падший человек смирит себя едва ли. Wie soll der Priester dann nicht haben gleiches Recht, Не может этих прав и пастырь быть лишён: Dieweil er auch gehört in Adams Stammgeschlecht. К Адама сыновьям принадлежит и он.
Артикул XXIV: О мессе
24. Die Mess bleibt auch bei uns, nur dies kann nicht bestehen, Святую мессу мы всё так же совершаем, Daß Christi Opferung soll wiederum geschehen, Хоть жертвой за грехи её мы не считаем, - Wahrhaftig, ohne Blut, und haben gleiche Kraft, Но истинна она, спасительна для всех, Wie jene, daß die Sünd dardurch werd abgeschaft. Чтоб Божья благодать в нас упразднила грех.
Артикул XXV: Об исповеди
25. Wer in den Beichtstuhl kömmt, und spricht, er hab gesündigt, Кто каяться придёт, признавшись в том, что грешен, Dem wird aus GOttes Wort Vergebung angekündigt, Тот Господом прощён пребудет и утешен, Und Christi Leib und Blut im Abendmahl gereicht, Христовы Плоть и Кровь в Причастии вкусит, - Obschon nicht alle Sünd mit Umstand angezeigt. Пусть был им некий грех нечаянно забыт.
Артикул XXVI: О различиях в еде
26. Kasteien seinen Leib mit Fasten und dergleichen, Плоть умещвлять свою молитвой и постами, - Wanns soll zur Andacht und zu Gottes Ehr gereichten, Коль пользу для души мы в этом ищем с вами, Ists eine feine Weis: Wer anders sucht darin, Честь Божию блюдём, - во благо нам идёт; Vielleicht nur eigen Ehr, der häget falschen Sinn. Кто славы ищет в сём - погубит душу тот.
Артикул XXVII: О монашеских обетах
27. Das Klosterleben wär an sich ein feines Leben: Монашеская жизнь прекрасна, без сомненья; Allein der Misgebrauch, daß sich darein ergeben Но если в монастырь идут по принужденью, Die Leut mit Unbedacht, mit Zwang und mit dem Wahn И ради лишь заслуг, и коль призванья нет, - Deß eigenen Verdienst, stiftt eitel Böses an. Монашеская жизнь приносит только вред.
Артикул XXVIII: О церковной власти (о епископских полномочиях)
28. Den Geistlichen hat Gott das geistlich Recht gegeben: Духовное Господь дал право духовенству, - Drum sollen sie sich nicht erkühnen auch darneben Поэтому нельзя в мирских делах священству, zu sitzen wie ein Fürst im weltlichen Gericht: Как светские князья, быть во главе суда: den Weltlichen gehörts, und keinem Priester nicht. Пристало то мирским, духовным - никогда.
Заключение
(29.) Es wäre mehrers zwar noch übrig zu vermelden, Кто собственной душе спасения желает, Das wegen Misgebrauchs man nicht kann lassen gelten: От Господа всегда подмогу получает; Doch sei dies jetzt genug: wer weiter was begehrt, Коль нет лукавства в нас и противленья нет, - Wird allzeit auf die Frag der Antwort sein gewährt. На каждый свой вопрос получим мы ответ.
|