|
Катехизационный хорал. Автор текста - М. Лютер, 1524 г.
Библейский текст, на основании которого был написан хорал Подстрочный перевод хорала Краткий Катехизис Русский поэтический текст

Библейский текст, на основании которого был написан хорал:
Евангелие от Матфея 6:9-13
9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; 10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; 11 хлеб наш насущный дай нам на сей день; 12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; 13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
Подстрочный перевод хорала:
1. Vater unser im Himmelreich, ОТЧЕ НАШ, СУЩИЙ НА НЕБЕСАХ!
Der du uns alle heißest gleich Ты всех нас назвал
Brüder sein und dich rufen an Своими братьями, призвал нас к Себе
Und willst das Beten von uns han: И хочешь слышать от нас эту молитву:
Gib, daß nicht bet allein der Mund, Пусть не только уста молятся,
Hilf, daß es geh von Herzensgrund. Помоги, Господи, чтобы молитва исходила из глубины сердца.
2. Geheiligt werd der Name dein, ДА СВЯТИТСЯ ИМЯ ТВОЕ.
Dein Wort bei uns hilf halten rein, Слово Твое пусть сохранит нас в чистоте,
Daß auch wir leben heiliglich, Чтобы мы жили свято,
Nach deinem Namen würdiglich. Достойно Имени Твоего.
Behüt uns, Herr, vor falscher Lehr, Сохрани нас, Господи, от лжеучения,
Das arm, verführet Volk bekehr. Возвращай на путь истины бедный соблазненный народ.
3. Es komm dein Reich zu dieser Zeit ДА ПРИИДЕТ ЦАРСТВИЕ ТВОЕ
Und dort hernach in Ewigkeit. И здесь, и в вечности.
Der Heilig Geist uns wohne bei Пусть Дух Святой пребывает с нами
Mit seinen Gaben mancherlei; И дает нам Свои многочисленные дары.
Des Satans Zorn und groß Gewalt Злоба сатаны, сила его власти
Zerbrich, vor ihm dein Kirch erhalt. Да будут сломлены, сохрани от них Твою Церковь.
4. Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich ДА БУДЕТ ВОЛЯ ТВОЯ
Auf Erden wie im Himmelreich. И НА ЗЕМЛЕ, КАК НА НЕБЕ.
Gib uns Geduld in Leidenszeit, Даруй нам терпение в страданиях,
Gehorsam sein in Lieb und Leid; Помоги быть послушными Тебе в горе и в радости.
Wehr und steur allem Fleisch und Blut, Защити и огради нас от всякой плоти и крови,
Das wider deinen Willen tut. Действующей против Твоей воли.
5. Gib uns heut unser täglich Brot ХЛЕБ НАШ НАСУЩНЫЙ ДАЙ НАМ НА СЕЙ ДЕНЬ.
Und was man bdarf zur Leibesnot; Даруй нам все, что необходимо для нашего тела.
Behüt uns, Herr, vor Unfried, Streit, Сохрани нас, Господи, от распрей, споров,
Vor Seuchen und vor teurer Zeit, От болезней и от голода,
Daß wir in gutem Frieden stehn, Чтобы мы пребывали в мире,
Der Sorg und Geizens müßig gehn. Чтобы нас не уводили заботы и стяжательство.
6. All unsre Schuld vergib uns, Herr, И ПРОСТИ НАМ ДОЛГИ НАШИ,
Daß sie uns nicht betrübe mehr, Чтобы мы не переживали больше из-за них,
Wie wir auch unsern Schuldigern КАК И МЫ ПРОЩАЕМ ДОЛЖНИКАМ НАШИМ.
Ihr Schuld und Fehl vergeben gern. Их долги и ошибки мы охотно прощаем им.
Zu dienen mach uns all bereit Силою Твоей сделай нас готовыми
In rechter Lieb und Einigkeit. Проявлять истинную любовь и согласие.
7. Führ uns, Herr, in Versuchung nicht; И НЕ ВВЕДИ НАС ВО ИСКУШЕНИЕ,
Wenn uns der böse Geist anficht Когда злой дух нападает на нас
Zur linken und zur rechten Hand, Со всех сторон,
Hilf uns tun starken Widerstand Помоги нам стойко противостоять ему
Im Glauben fest und wohlgerüst' Твердой верой, добрыми устоями
Und durch des Heilgen Geistes Trost. И силою Духа Святого.
8. Von allem Übel uns erlös; ИЗБАВЬ НАС ОТ ЛУКАВОГО.
Es sind die Zeit und Tage bös. Ибо ныне настали тяжелые дни,
Erlös uns vom ewigen Tod Спаси нас от вечной смерти
Und tröst uns in der letzten Not. И утешь нас в глубокой нужде.
Bescher uns auch ein seligs End, Даруй нам умереть в благости,
Nimm unsre Seel in deine Händ. Возьми наши души в Свои руки.
9. Amen, das ist: Er werde wahr. АМИНЬ. То есть "Воистину так".
Stärk unsern Glauben immerdar, Укрепляй всегда нашу веру,
Auf daß wir ja nicht zweifeln dran, Чтобы мы не сомневались в том,
Was wir hiemit gebeten han О чем мы здесь молились
Auf dein Wort, in dem Namen dein. По Слову Твоему и во имя Твое.
So sprechen wir das Amen fein. Итак, воистину Аминь.
|